April 13, 2008
-
神曲
在書局買下黃國杉翻譯的《神曲》第一冊〈地獄篇〉。黃國杉以詩體翻譯的《神曲》,於零三年出版,正是我大三之年。當時閒得很的我理應有空購入細讀,奈何對這等巨著心存敬畏的我未敢隨意開卷,直到上周五於中大讀書會聽夏其龍神父介紹此書後,終於決心一讀。翻了頭幾篇,意外的發現譯文非常易讀,詩體的譯文竟然比不少敘述體的譯本還要通暢,可見黃運用文字的功力。
黃國杉於〈譯者前言〉中引述 T.S.Eliot ,說但丁之《神曲》對西方作家的最大好處,在於後來者能從中取得靈感甚多。也算是嘗試寫過些許文章的我,就個人經驗而言是同意這種說法的。相對於話劇、歷史、小說、甚至詩作,我最能從中吸取創作養分的,是神話和寓言故事。夏其龍神父介紹但丁《神曲》的背景時,說中世紀的人與我們現代人最不同之處,是中世紀的人相信 vision 。這個世紀最缺乏的,正是幻想的飛躍,尤其是在香港這個沒有夢想的都市。———————
入地獄之門,必須先捨棄一切希望。
「一切疑慮,必須在這裡擺脫,
一切怯懦,必須在這裡結束。」
(但丁《神曲》,地獄篇、第三章 )